Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
Julio en Washington, de Robert Lowell - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

Julio en Washington, de Robert Lowell

Con casi medio siglo de perspectiva sobre su muerte, la dimensión de la obra de Robert Lowell parece plenamente consolidada: ya en vida, su capacidad para atender simultáneamente a los asuntos públicos y a los privados y su eclecticismo formal lo convirtieron en uno de los poetas norteamericanos más importantes del siglo XX. Hoy traducimos...

Con casi medio siglo de perspectiva sobre su muerte, la dimensión de la obra de Robert Lowell parece plenamente consolidada: ya en vida, su capacidad para atender simultáneamente a los asuntos públicos y a los privados y su eclecticismo formal lo convirtieron en uno de los poetas norteamericanos más importantes del siglo XX. Hoy traducimos su poema Julio en Washington.

Julio en Washington, de Robert Lowell

Los rígidos radios de esta rueda
pulsan los lugares heridos de la tierra.

En el río Potomac, chispazos de energía
puramente blanca mantienen viva la furiosa ola.

Las nutrias resbalan sobre el agua, se sumergen peinándose hacia atrás,
los mapaches lavan sus cuerpos en el arroyo.

Dentro de los círculos, estatuas verdes cabalgan como libertadores
sudamericanos sobre la vegetación creciente—

puntas y lanzas de alguna vacía tierra
ecuatorial que heredará el planeta.

El elegido, los elegidos… llegan aquí brillando como monedas
y mueren, suaves y desaliñados.

No podemos pronunciar sus nombres, numerar sus años—
círculos sobre círculos, como anillos de un árbol—

pero desearíamos que el río tuviese otra orilla,
un mayor abanico de encantadoras montañas,

colinas distantes envueltas en azul como los párpados de una chica.
Parece que el mínimo empujón podría llevarnos allí,

que solo la leve repugnancia de nuestros cuerpos,
ya fuera de nuestro control, podría arrastrarnos de vuelta.

Traducción de Adrián Viéitez.

3.8/5 (14 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Laura di Verso

Leo poesía, con o sin rima. Y me gusta que me cuenten cuentos. Frecuento las redes, poco, desde marzo de 2020, como @lauradiverso.

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]