Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
Con precisión y paciencia de hilandera - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

Con precisión y paciencia de hilandera

La autora Berta Vias Mahou, novelista y ensayista premiada y traductora de alemán y francés de obras indispensables de la literatura, ha escrito este artículo para Zenda propósito de la traducción de Tierra de los hombres, de Antoine de Saint-Exupéry. Hace ya unos cuantos años, durante la lectura de Tierra de los hombres en francés,...

La autora Berta Vias Mahou, novelista y ensayista premiada y traductora de alemán y francés de obras indispensables de la literatura, ha escrito este artículo para Zenda propósito de la traducción de Tierra de los hombres, de Antoine de Saint-Exupéry.

Este célebre libro de Antoine de Saint-Exupéry, que se puede considerar como un manifiesto del autor, una declaración de intenciones humanistas, y a la vez como una breve, aunque gran historia de la aviación en sus comienzos, pedía a gritos una nueva traducción al castellano. O eso al menos pensaba la recién nacida editorial Ladera Norte. Una traducción que hiciera justicia no sólo a cada una de las palabras que Saint-Exupéry enhebró con precisión y paciencia de hilandera, además de con un indudable esmero poético, sino también a la musicalidad que todas ellas juntas, como una constelación de estrellas sobre un desierto batido por el sol durante el día y por el viento helador en mitad de la noche, desprendían en el texto original.

"Hace ya unos cuantos años, durante la lectura de Tierra de los hombres en francés, un episodio me impresionó por encima de todos. El del piloto Henri Guillaumet"

Hace ya unos cuantos años, durante la lectura de Tierra de los hombres en francés, un episodio me impresionó por encima de todos. El del piloto Henri Guillaumet —tan admirado por el autor— cuando, perdido solo en los Andes tras un accidente en pleno vuelo, caminó y caminó, descendiendo y resbalando, cayendo y levantándose, durante varios días y varias noches para intentar escapar a una muerte segura en medio de la nieve y el hielo. “Lo que yo he hecho, te lo juro”, confesó a su amigo Saint-Exupéry cuando logró regresar a la civilización al borde de sus fuerzas. “Lo que yo he hecho, lo juro, jamás bestia alguna lo habría hecho”. En esa frase, de una pregnancia casi dolorosa, se concentra buena parte del espíritu del libro, en cuyas páginas se habla, entre otras cosas, del esfuerzo de un puñado de hombres unidos por una camaradería tan obstinada que gracias a ella fueron capaces de desafiar los peligros y las miserias de la vida. Una camaradería que sigue siendo y siempre será necesaria y, por tanto, actual. Tenemos mucho que aprender de Tierra de los hombres. Y recordar cada día que todas esas virtudes que el autor muestra a través de aventuras reales y cuyos protagonistas, hombres conocidos y desconocidos de entonces, despliegan sin aspavientos —el coraje, la grandeza de ánimo, la paciencia, la perseverancia, la generosidad y, quizá más que ninguna otra, la responsabilidad frente a los demás— están a nuestro alcance. No es necesario subirse a un avión ni caer en un desierto y encontrarse rodeado de bandas armadas para ponerlas en práctica.

Cuando termina su labor, tras intentar durante meses y meses que no se pierda ni uno solo de los vocablos elegidos por el autor para expresar de modo singular lo que otros muchos cuentan de forma trivial, el traductor se siente como el piloto que, tras haberse perdido en los Andes, se reúne por fin con otros seres humanos. Y una voz en su interior, después de pasar tanto tiempo cual Jerónimo de Estridón, santo patrono de los traductores, encerrado en una covacha sin más compañía que unos cuantos libros, un enjambre de dudas y una calavera, le dice que lo que ha hecho jamás bestia alguna lo habría hecho.

——————————

Autor: Antoine de Saint-Exupéry. Título: Tierra de los hombres. Traducción: Berta Vias Mahou. Editorial: Ladera Norte. Venta: Todostuslibros.

4/5 (1 Puntuación. Valora este artículo, por favor)

Berta Vias Mahou

Berta Vias Mahou (Madrid, 1961), es licenciada en Historia Antigua. Ha traducido a Ödön von Horváth, Stefan Zweig, Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Goethe, y es autora, entre otros títulos, de la novelas, ensayos y relatos. En 2010 publicó Venían a buscarlo a él (Acantilado), con la que ganó el Premio Dulce Chacón 2011 de Narrativa Española. Ha obtenido el XXVI Premio Torrente Ballester de Narrativa con la obra Yo soy El Otro.

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]