Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
¿Tú qué sabes...?, de Luís Pimentel - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

¿Tú qué sabes…?, de Luís Pimentel

Con apenas dos poemarios publicados en su lengua natal —Triscos y el póstumo Sombra do aire na herba—, Luís Pimentel (1895-1958) se convirtió en uno de los poetas más importantes del panorama literario gallego que quedó al descubierto a lo largo de la primera etapa del franquismo —que sirvió para cortar de raíz la etapa de...

Con apenas dos poemarios publicados en su lengua natal —Triscos y el póstumo Sombra do aire na herba—, Luís Pimentel (1895-1958) se convirtió en uno de los poetas más importantes del panorama literario gallego que quedó al descubierto a lo largo de la primera etapa del franquismo —que sirvió para cortar de raíz la etapa de esplendor que vivió la creación en lengua gallega durante el primer tercio del siglo XX—. Hoy traducimos su poema ¿Ti que sabes…?, perteneciente a la obra Sombra do aire na herba.

¿Tú qué sabes…?, de Luís Pimentel

¿Tú qué sabes de las miles de horas,
de los siglos que hicieron falta
para que tus senos soporten ahora la luz
en un equilibrio perfecto,
para que iluminen esta milagrosa estancia?

¿Y ese gran esfuerzo de infinitos instantes
para pulir el marfil de tus muslos
y para que tu frente
pueda ser coronada por las rosas?

Miles de días y de noches
para que la dureza de tus pies
se transforme casi en suaves alas.

Para que tu voz no pese en el aire,
cuántas herramientas se habrán gastado.
Cuántos silencios
para que ahora puedan tus manos
cortar una rosa en la noche.
Cuánto tiempo mirando al cielo, a la tierra,
cuántas miradas perdidas
para que ahora
puedas llorar dulcemente.

Traducción del gallego de Adrián Viéitez.

4.4/5 (18 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Laura di Verso

Leo poesía, con o sin rima. Y me gusta que me cuenten cuentos. Frecuento las redes, poco, desde marzo de 2020, como @lauradiverso.

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]