Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
En Padrón los alumnos del Instituto, de Bernardino Graña - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

En Padrón los alumnos del Instituto, de Bernardino Graña

Foto: Xoán Carlos Gil / La Voz de Galicia. Nacido en Cangas do Morrazo en el año 1932, Bernardino Graña es uno de los poetas más importantes en lengua gallega de la segunda mitad del siglo XX, cuya obra desplegó su mayor potencial una vez alcanzada la Transición. Hoy traducimos su poema En Padrón os...

Foto: Xoán Carlos Gil / La Voz de Galicia.

Nacido en Cangas do Morrazo en el año 1932, Bernardino Graña es uno de los poetas más importantes en lengua gallega de la segunda mitad del siglo XX, cuya obra desplegó su mayor potencial una vez alcanzada la Transición. Hoy traducimos su poema En Padrón os alumnos do Instituto, perteneciente a su obra Se o noso amor e os peixes Sar arriba andasen.

En Padrón los alumnos del Instituto, de Bernardino Graña

Si’m fatz coindes e degertz
si’m sui flacs e savais.

(Aunque actúe de forma amable y galante
estoy, en realidad, demacrado y salvaje)

RAIMBAUT d’AURENGA

En Padrón los alumnos del Instituto
me imaginan alegre docto y pulcro
y pronto han de saber que el catedrático
este animal fonético-semántico
aun sabiendo prepararte a la hora de la cena
pescado y patatas con cebolla y ajo
nunca supo decirte con las palabras justas
cómo lo tienes en tu pelo enjaulado
y han de saber que el recuerdo es la pizarra
en que escribe al regresar de las clases
borra escribe y repite y no ve claro
otra vez se mesa el pelo que le queda
fuma bebe enciende madera de sándalo
y encuentra así algún olor femenino
pero no logra encontrar en el diccionario
la palabra o sintagma con que anhela
retenerte en su casa todo el año.

Pone el reloj para las ocho. Mañana temprano
va a Padrón explica llena la pizarra
de cosas vagas Ovidio el Ars Amandi
Juan de la Cruz el Cántico.

Lo malo es al volver cuando se sube
los cinco pisos peldaño a peldaño y se abre
la puerta y no estás y la casa el mundo
son ya un desierto sin amor ni cántico.

Traducción del gallego de Adrián Viéitez.

4.6/5 (12 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Laura di Verso

Leo poesía, con o sin rima. Y me gusta que me cuenten cuentos. Frecuento las redes, poco, desde marzo de 2020, como @lauradiverso.

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]