Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
Cena, de Garrison Keillor - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

Cena, de Garrison Keillor

La de Garrison Keillor fue, durante las últimas décadas del siglo XX, una de las plumas privilegiadas de la revista New Yorker. Además, como narrador, engendró un vasto mundo ficticio alrededor de la inexistente localidad de Lake Obegon, teóricamente ubicada en Minnesota, estado del que es natural el autor. Además, ha trabajado como humorista y...

La de Garrison Keillor fue, durante las últimas décadas del siglo XX, una de las plumas privilegiadas de la revista New Yorker. Además, como narrador, engendró un vasto mundo ficticio alrededor de la inexistente localidad de Lake Obegon, teóricamente ubicada en Minnesota, estado del que es natural el autor. Además, ha trabajado como humorista y en Estados Unidos es sumamente popular por su rol como personalidad radiofónica. Su poesía —poco prolífica, aunque reseñable—, en medio de esta versátil producción, ha quedado en cierta medida soterrada. Hoy traducimos su poema Cena.

Cena, de Garrison Keillor

Preparaste panecillos crujientes rellenos de queso brie
y ajo picado, todo rociado con aceite de oliva,
los horneaste hasta que el queso estuvo espumoso
y nos los comimos cariñosamente, con nuestras piernas
enroscadas debajo de la mesa. También salmón
al eneldo con limón y cuscús integral
horneado con ajo y jengibre fresco, y un montoncito
de judías verdes y zanahorias asadas con miel y tofu.
Era hermoso: las velas, el lino y la plata,
el sol filtrándose por nuestra casa orientada hacia el norte;
mi mano posada sobre tu pierna. Tú, amor mío,
con tus vaqueros y tu camiseta verde, tus bonitos pies descalzos.
Qué sencilla es la vida. Compramos pescado. Nos alimentamos.
Nos sentamos cerca el uno del otro, charlamos y nos vamos a la cama.

Traducción de Adrián Viéitez.

3.6/5 (14 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Laura di Verso

Leo poesía, con o sin rima. Y me gusta que me cuenten cuentos. Frecuento las redes, poco, desde marzo de 2020, como @lauradiverso.

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]