Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
Trampas de la lengua (III) - Marcos Belmar - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

Trampas de la lengua (III)

Por eso completo mi lista de curiosidades lingüísticas cada vez que mi oído me alerta de un nuevo hito. Como el confuso intercambio de palabras entre lenguas. Un ejemplo de galicismo es “bonhomía”, que procede de “bonhomme” (buen hombre), término utilizado en Francia por los nobles que, durante la Edad Media, llamaban de forma despectiva...

Siempre queda algo por aprender. Y es una buena razón por la que levantarse de la cama cada mañana. Queda tanto por aprender que no me considero bilingüe, a pesar de llevar más de diez años viviendo en Francia. Aprendo nuevas palabras día tras día, incluso cuando leo un libro escrito en mi lengua materna, lo que me recuerda que lo importante no es el resultado, sino el proceso: la capacidad de hacernos preguntas, aunque las respuestas sean incompletas.

"Sin nuestro castizo bocadillo, no tienen más remedio que llamar sandwich a una baguette bien rellena"

Por eso completo mi lista de curiosidades lingüísticas cada vez que mi oído me alerta de un nuevo hito. Como el confuso intercambio de palabras entre lenguas. Un ejemplo de galicismo es “bonhomía”, que procede de “bonhomme” (buen hombre), término utilizado en Francia por los nobles que, durante la Edad Media, llamaban de forma despectiva a sus siervos. Esta connotación peyorativa desapareció tras la Revolución Francesa, cuando la palabra se convirtió en simple sinónimo de afabilidad y sencillez. Hoy se usa, además, para designar a un “tipo”, es decir, a toda figura que representa a un hombre (o a una mujer). Así, los franceses llamanbonhomme de neige” al típico muñeco de nieve.

Más frecuentes son los anglicismos. Si podemos pensar que los españoles abusamos de los términos importados del inglés, en realidad no llegamos a la suela de los zapatos de los franceses, que pierden su léxico de forma alarmante. El uso de la palabra week-end es tan generalizado que su homólogo francés, fin de semaine, se utiliza solo para aludir al final de la semana laboral (al viernes, y si se apura, al jueves por la tarde). También recurren al inglés cuando, simplemente, les faltan palabras. Y es que, sin nuestro castizo «bocadillo», no tienen más remedio que llamar “sandwich” a una baguette bien rellena, así que, antes de pedir un sándwich en una boulangerie debemos sacar de nuestra cabeza la imagen del clásico emparedado de pan de molde. Siguiendo con los símiles alimentarios, nunca he entendido por qué los franceses utilizan la palabra peanuts” (cacahuetes en inglés) para decir “casi nada”. Otros anglicismos son usados en tono despectivo, como “black” para llamar a un negro (o persona de color, si queremos ser políticamente correctos), o para simplificar, como “box”, que se utiliza para nombrar a un garaje individual o a una vulgar caja.

"Un amigo español me comentó que trabajaba como plongeur y yo lo imaginaba flotando, en las profundidades abisales, con un traje de buzo"

Pero si queremos designar a una caja de cartón, tan útil en las mudanzas, diremos simplemente carton. Por raro que parezca, el hecho de aludir al material que la compone es suficiente para que la imagen se cree en el subconsciente francés. Más difícil de comprender resulta que, tras tanto esfuerzo para ahorrar saliva, los franceses digan cheveux blancs” en lugar de “canas”, aunque no les falte razón, pues no son más que cabellos blancos. Podríamos hacerles más sugerencias para acortar sus frases si cambian los nombres de ciertos electrodomésticos, ya que llaman «fer à repasser” (hierro para repasar) a la plancha y “machine à laver” (máquina para lavar) a la lavadora. Términos de aplastante lógica, pero excesivos fonemas.

Tal vez si utilizaran más esos aparatos nos ahorraríamos más de una confusión, como la que sufrí cuando un amigo español me comentó que trabajaba comoplongeur” y yo lo imaginaba flotando, en las profundidades abisales, con un traje de buzo. Tiene que ser apasionante, le dije, pecando de bonhomía, sin preguntarme antes dónde podía sumergirse, pues nos encontrábamos a cientos de kilómetros de la costa más cercana. Bueno, me contestó él, está muy mal pagado, pero es el trabajo más fácil de conseguir cuando no se domina la lengua local, porque para fregar platos, poco hace falta… En mi defensa diré que “plongeur” tiene doble sentido en francés, pues igual sirve para designar a un submarinista que a un lavaplatos de restaurante. Así no hay quien se entienda, queridos franceses. Por mucho que aprendo cada día, a veces tengo la impresión de que se debe poner un poco de orden en esta retorcida lengua.

5/5 (18 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Marcos Belmar

Arquitecto que en 2009 abandonó su país para poder ejercer un oficio en peligro de extinción. Vive y trabaja en Lyon, donde es co-gerente del estudio de arquitectura Tabula Rasa. Autor del blog Todavía lejos. @marcos_belmar

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

1 Comentario
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Pablo75
Pablo75
3 años hace

«Empecemos por “fiasco”, palabra que todo francés entenderá si la decimos tal cual y que, además de ser sinónimo de decepción, también es el nombre que recibe cierto tipo de botella. Podremos pedir un “fiasco”, o “fiasque”, de vino en un bar sin complejo alguno,,,»

Llevo muchos años viviendo en Francia y nunca he oído en un bar o en un restaurante la palabra “fiasco” o “fiasque”. Será que no los frecuento mucho…

«el “après-midi” es el periodo del día que va desde las doce (“midi”), que es la hora a la que se come en Francia y en la mayor parte de Europa, hasta las seis de la tarde, cuando los franceses salen de trabajar»

No estoy de acuerdo. En Francia se dice: «On se voit demain matin, vers 13h?» Y nadie dice: «Rendez-vous demain après-midi, à 12h15». Y no se come a las 12, sino entre 11h30 y 13h30.

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]