Chus Pato es una poeta nacida en Ourense en 1955. Es una de las voces más representativas de la poesía gallega contemporánea. Es autora de once poemarios, publicados entre 1991 y 2019, por los cuales ha recibido varios premios, como el Premio Nacional de la Crítica Española, en su modalidad de poesía gallega. Además de su importante proyección en el ámbito anglosajón (Estados Unidos, Canadá o Irlanda), sus poemas han sido editados en países como Argentina, Chile, Portugal, Holanda, Bulgaria, Rusia, Francia y Bélgica, entre otros, y su obra ha sido recogida en decenas de antologías nacionales e internacionales. Ha participado en festivales de poesía de Barcelona, Rosario, La Habana, Buenos Aires, Bratislava, Róterdam, Amberes, Lisboa, Córdoba y Ottawa. En 2015, su voz fue incorporada a las grabaciones de la Woodberry Poetry Room de Harvard, en donde se recogen las palabras de figuras de las letras universales como Elizabeth Bishop y W.H. Auden. El 23 de septiembre de 2017 ingresó en la Real Academia Galega. Presentamos una selección de textos pertenecientes a su Poesía reunida, publicada en dos volúmenes por la editorial Ultramarinos, en 2017 y 2019 respectivamente, y traducidos por Gonzalo Hermo.
***
Me esfuerzo por recordar un sueño
la piedra comida por la sal, por el frío
es invierno
o bien son las aguas torrenciales de los equinoccios
o mejor la luz es reflejada por la piedra
el sueño, el espejo (ría)
en la juntura de las pizarras
vertiginosa
en el bordillo, atizada (nadie podría vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten las palabras
una flor
una flor imposible
un níscalo
marino
un relato nupcial
de amor
de intercambio
una transferencia
mercurio, azogue, algo relacionado con la luz
con las metamorfosis del espíritu
cobre diluido
disolución
espejo y brasa
encuentro la palabra «solimán» en los escritos de Kratevas
en la versión que de Kratevas me hace llegar Antonio Gamoneda
ecos
en los atrios
el poder benéfico del hongo
(obsesión por el mar, por la pérdida)
fragmentos de Ingeborg
la canción que se pronuncia
¿quién pronuncia la canción, sin comprender
las palabras, el significado?
marco en esa lengua que desconozco la pulsión
—quiero ser jinete
imán
—No podría precisar si busco la definición canónica de metáfora
o si ya aquí, en este fragmento, reflexiono o no sobre la metáfora
sobre un nuevo concepto de metáfora que no puedo aceptar
respecto del lenguaje poético
naturaleza, esta, la única que puedo reconocer
el deseo, un escritorio de castaño
la herencia del padre
Mefisto frente a la herencia paterna
cápsula nupcial
son yo quien se desposa
imposible flor marina
fuera de la perpetuación
mi tránsito en el frío.
***
Esfórzome por recordar un soño
a pedra comida polo sal, pola friúra
é inverno
ou ben son as augas torrenciais dos equinoccios
ou mellor a luz é reflectida pola pedra
o soño, espello (ría)
na xuntura das lousas
vertixinosa
no beiril, batida (ninguén podería vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten as palabras
unha flor
unha flor imposíbel
un níscaro
mariño
un relato nupcial
de amor
de intercambio
unha transferencia
mercurio, azougue, algo relacionado coa luz
coas metamorfoses do espírito
cobre diluído
disolución
espello e brasa
atopo a palabra “solimán” nos escritos de Kratevas
na versión que de Kratevas me fai chegar Antonio
Gamoneda
ecos
nos adros
o poder benéfico do fungo
(obsesión polo mar, pola perda)
fragmentos de Ingeborg
a canción que se pronuncia
quen pronuncia a canción, sen comprender
as palabras, o significado?
marco nesa lingua que descoñezo a pulsión
—quero ser xinete
imán
—non podería precisar se busco a definición canónica
da metáfora
ou se xa aquí, neste fragmento, reflexiono ou non sobre
a metáfora
sobre un novo concepto de metáfora que non podo aceptar
a respecto da linguaxe poética
natureza, esta, a única que podo recoñecer
o desexo, o escritorio de castiñeiro
a herdanza do pai
Mefisto fronte á herdanza paterna
cápsula nupcial
son eu quen se desposa
imposíbel flor mariña
fóra da perpetuación
o meu tránsito no frío.
***
Me asistían las rimas de un príncipe encantado
la respiración de sus versos:
llevar el corazón a punto extenuado, casi muerto
y vaciar los pulmones
en la explosión del verso
única definición que yo puedo aceptar como metáfora
el sentido abandonado
apatriado
—quiero ser jinete
la queja de su boca.
Le pedí que me pintara una tempestad
una tormenta en el velador
el bosque
los árboles
desnudos
la luz
la luz de la tormenta
en la vaina del roble
y los pájaros de invierno.
***
Asistíanme as rimas dun príncipe encantado
a respiración dos seus versos:
levar o corazón a punto extenuado, case morto
e baleirar os pulmóns
na explosión do verso
única definición que eu podo aceptar como metáfora
o sentido abandonado
apatriado
—quero ser xinete
a queixa da súa boca.
Pedinlle que me pintase unha tempestade
un trebón no velador
o bosque
as árbores
espidas
a luz
a luz da tormenta
na casula da landra
e os paxaros do inverno.
***
Agua-planeta-mundo: soledad viva y las grietas.
Cuando hombres del norte con sus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Piedra
Barca-Piedra-Corazón, azul, gris, profunda
hacia nombres que no conoces
llevados
traídos, en la fuerza del idioma.
Corazón
en el éter.
***
Auga-planeta-mundo: soidade viva e as quebras.
Cando homes do norte cos seus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Pedra
Barca-Pedra-Corazón, azul, gris, profunda
cara a nomes que non coñeces
levados
traídos, na forza do idioma.
Corazón
no éter.
***
Y el paraíso
igual que la abuela, que la cabra, la capilla, el prado
asciende
y las potras, ya yeguas de resplandor de luz, blancas
se acogen
se acogen en las aguas
y beben estas aguas
las mismas que tú pronuncias
y se embriagan con las aguas que hay, que no hay
en el junco
que trenzas
que viene
ahí, viene, allí viene
mayo
la gran rima interna
de flores cubierta
que destrenzas
hacia lo más difícil, que te sostiene, que incubas, que
no
la dicha
en el junco
salvaje.
***
E o paraíso
igual que a avoa, que a cabra, a capela, o herbal
ascende
e as poldras, xa eguas de resplandor de luz, brancas
acóllense
acóllense nas augas
e beben estas augas
as mesmas que ti pronuncias
e embriáganse coas augas que hai, que non hai
no beón
que trenzas
que vén
ai, vén, ai o vén
o maio
a grande rima interna
de flores cuberta
que destrenzas
cara ao máis difícil, que te sostén, que incubas, que
non
a ledicia
no beón
salvaxe.
***
BISTRITA [fragmento]
Pero yo hice descender de la bóveda del cielo un millón de armiños
para los pies de mi amada
¿te das cuenta, Señora mía, del placer de la amada cuando pisa vivas las cabezas
de los armiños
de cómo con una uña pálida
muy blanca
siega la yugular de la rata y vacía su contenido en un vidrio de Murano
o de cómo, lentamente, aproxima la copa a los labios?
y los colmillos
¿has visto los colmillos de mi amada?
su rostro flumem fluens
Recorte del Dailygraph
pegado en el diario de Mina Murray (extracto)
de nuestro correspondiente en Whitby
el perro
esa muesca de fuego, prologando el bauprés, la nao
todos los días afeitaba a mi esposo
le lamía la sangre de la navaja
¡¡¡ssschurp!!!
¡ah, sufría, en verdad sufría!
era idiota
como en un viaje en LSD
al igual que el manuscrito encontrado por el conde Jan Potocki
siete
ocho mil años
la Primavera
y la roca que los seguía
el daguerrotipo
las sombras
así pues estábamos en mar abierto
seguramente a bordo del Eduardo Pondal
y pronto cruzaríamos los Dardanelos
aquella sangre mía
la Rosa
es hermosa
pues si bien a algunos el color de la Rosa los hechiza
a otros los ataca de la cabeza
no deseaba morir
la muerte
en absoluto
en ausencia de Elisabeth
no deseaba ser leída
ni tan siquiera como Baudelaire proponía
como un clásico
las criaturas poéticas del alma
la escritura
el crimen
igual que un rostro grabado en azogue es corrupto
así el poema testimonia la ruina de la palabra
nos internamos como cirujanos
nos hacemos próximos
tan próximas
en las ondulaciones
en los sobresaltos de la conciencia
yo me fortalecía en las bodegas del carguero
en la tierra de mis antepasados
oh Mina
la Rosa es hermosa
clávame todas las espinas
***
BRISTITA (fragmento)
Pero eu fixen descer da bóveda dos ceos un millón de armiños
para os pés da amada
decátaste, miña Señor, do pracer da amada cando pisa viva as cabezas
dos armiños
de como cunha unlla pálida
moi branca
sega a xugular da rata e baleira o seu contido nun vidro de Murano
e de como, de vagar, achega a copa aos labres?
e os cairos
viches os dentes cairos da miña amada?
o seu rostro fumen fluens
Recorte do Dailygraph
colado no diario de Mina Murray (extracto)
do noso correspondente en Whitby
o can
esa amosega de lume, prolongando o bauprés, a nau
todos os días barbeaba ao meu esposo
lambíalle o sangue da navalla
ssschurp!!!
ah, sufría, en verdade sufría!
era idiota
como nunha viaxe en LSD
ao igual que o manuscrito atopado polo conde Jan Potocki
sete
oito mil anos
a Primavera
e a rocha que os seguía
o daguerrotipo
as sombras
así pois estabamos no mar aberto
seguramente a bordo de Eduardo Pondal
e pronto cruzariamos os Dardanelos
aquel meu sangue
a Rosa
é fermosa
pois se ben a algúns a cor da Rosa os enfeitiza
a outros os ataca da cabeza
non desexaba morrer
a morte
en absoluto
na ausencia de Elizabeth
non desexaba ser lida
nin tan sequera como Baudelaire propuña
coma un clásico
as criaturas poéticas da alma
a escrita
o crime
igual que un rostro gravado no azougue é corrupto
así o poema testemuña a ruína das palabras
internámonos coma cirurxiáns
facémonos próximos
tan próximos
nas ondulacións
nos sobresaltos da conciencia
eu fortalecíame nas adegas do cargueiro
na terra dos meu antepasados
ouh, Mina
a Rosa é fermosa
crávame toda as espiñas
***
BISTRITA [fragmento]
para Paulino Vázquez
Ahora que todos los poetas del mundo le cayeron encima
eso
que ese encuentro
sucedería
siempre que estés dispuesta a encarnarte en tus antepasadas
—¿evolucionará el gallego hacia una nueva lengua pidgin?
—¿deberíamos explorar la escritura de una poesía vernácula urbana?
que eso
leer a Paul Claudel
ella
no podría hacerlo
en absoluto
y los ángeles
para morir
besan mis manos
la eternidad no te suplicara:
beber la sangre de animales recién sacrificados
y al menos una venda para los ojos
pero ella había pasado toda su vida entre escorpiones
lisa
verdadera emperatriz de los Comunales
y a los Comunales íbamos
A Limia es una tierra solar
A Limia es plana
tan plana como las palmas de vuestras manos
—¿evolucionará nuestra lengua nacional hacia un nuevo idioma pidgin?
—¿deberíamos explorar una nueva arte turística rural
para-turística rural?
—¿una novedosa poesía vernácula-urbana?
esa imagen que recuerdo
mi rostro en el azogue
que se imprime en el espejo
incluso un sudario santo
y que con tanta claridad
en su ruina
distingo
así como en un tiempo anterior
nos deshicimos de la inmortalidad de los dioses por inservible
nos deshacemos hoy de la eternidad de ese rostro
contemplamos la ruina de la palabra
en interior de una herencia
la herencia de un tiempo anterior
en vida
posterior a la evanescencia
el poema testimonia la destrucción
y brotan en él friuras
escombros de la comunicación
«… en cualquier caso al servicio de la modificación de la realidad
y no de su descripción»
en la memoria de nuestra memoria poética
en la memoria
Alondra negra
Pájaro de anís.
***
BRISTITA (fragmento)
para Paulino Vázquez
agora que todos os poetas do mundo lle caeran enriba
iso
que ese encontro
sucedería
sempre que esteas disposta a encarnarte nas túas antepasadas
─ evoluirá o galego cara unha nova lingua pidgin?
─ deberiamos tentar a escrita dunha poesía vernácula urbana?
que iso
ler a Paul Cladel
ela
non podería facelo
en absoluto
e os anxos
para morrer
bican as miñas maos
a eternidade non che suplicase:
beber o sangue dos animais recen sacrificados
ou cando menos unha venda para os ollos
pera ela pasara toda a súa vida entre escorpións
LISA
verdadeira emperatriz dos Comunais
e aos Comunais iamos
A Limia é unha terra solar
A Limia é plana
tan plana como as palmas das vosas maos
─ evoluirá a nosa lingua nacional cara un novo idioma pidgin?
─ deberiamos tentar unha nova arte turística rural
paraturística rural?
─ unha novidosa poesía vernácula-urbana?
esa imaxe que recordo
o meu rostro no azougue
que se imprime no espello
mesmo nun sudario santo
e que con tanta claridade
na súa ruína
distingo
así como nun tempo anterior
nos desfixemos da inmortalidade dos deuses por inservible
nos desfacemos hoxe da eternidade dese rostro
contemplamos a ruína da palabra
no interior dunha herdanza
a herdanza dun tempo anterior
en vida
posterior a evanescencia
o poema testemuña a destrución
e brotan nel friúras
escombros da comunicación
facémonos próximos
tan próximas
“…en calquera caso ao servizo da modificación da realidade
e non da súa descrición “
na memoria da nosa memoria poética
na memoria
Alauda negra
Paxaro de anís.
Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: