Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
5 poemas de 'La mujer bilingüe', de Raquel Casas - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

5 poemas de ‘La mujer bilingüe’, de Raquel Casas

Sobre este libro ha escrito José Ángel Cilleruelo: «Raquel Casas Agustí publicó La dona bilingüe en 2008. Sus anteriores trabajos se situaban en los extremos de la dicción poética: el lirismo más acendrado, el primero; la alteridad más radical, el segundo. La singularidad de La mujer bilingüe radica en fundir ambos opuestos en una única poética, introspectiva y crítica...

Sobre este libro ha escrito José Ángel Cilleruelo: «Raquel Casas Agustí publicó La dona bilingüe en 2008. Sus anteriores trabajos se situaban en los extremos de la dicción poética: el lirismo más acendrado, el primero; la alteridad más radical, el segundo. La singularidad de La mujer bilingüe radica en fundir ambos opuestos en una única poética, introspectiva y crítica al mismo tiempo, a la vez profundamente lírica y vorazmente narrativa. En La mujer bilingüe subyace también una reflexión sobre la condición poética que lo sustenta: la voz que no renuncia a ninguna de sus dos lenguas es también el sujeto poético que no renuncia a ninguna de las dos tradiciones que hereda, de modo que el anhelo de una intensa expresión lírica consiga aflorar en los diferentes disfraces del yo. Aquí están los rasgos estilísticos que la poeta ha consolidado en su obra posterior: destacan las paráfrasis creativas y el hábito de utilizar referencias tanto de la cultura clásica como de la contemporaneidad popular».

Zenda adelanta cinco poemas de la edición en español de La mujer bilingüe, publicada por Bartleby.

***

NITYA YANG

No tengo ninguna amada ni ninguna casa,
ni lugar alguno donde habitar.

RAINER MARIA RILKE

Oscurece.
Tal vez me guste esta sensación,
la vida que empiezo,
el teatro kabuki,
las cabezas llenas de mariposas,
el azul eléctrico,
las luces intermitentes de los rascacielos,
la lluvia negra.
La ciudad puede salvarme.
Fingiré que no importa,
que no echo de menos tu corazón perverso,
que no me da miedo la victoria.

***

NITYA YANG

Es fa fosc.
Potser m’agrada aquesta sensació,
la vida que comence,
el teatre kabuki,
els caps plens de papallones,
el blau elèctric,
els llums intermitents
dels gratacels,
la pluja negra.
La ciutat em pot salvar.
Faré veure que no importa,
que no enyore el teu cor pervers,
que no tinc por de la victòria.

***

NOVIEMBRE

Yo soy mi enemigo,
así, sin metáforas.
No puedo enamorarme apasionadamente
y solo el alcohol me ilusiona,
así, sin remordimientos.
Todo viaja conmigo.
Reconozco estas calles y recuerdo
los días soleados, el ángulo de la foto,
las manos inmóviles sobre las frentes
formando tejados, el pubis depilado,
un anillo de oro encima del mapa.
Me sorprende de nuevo el frío de noviembre
silencioso como una antigua estación
donde los trenes nunca pasan.

***

NOVEMBRE

Jo soc el meu enemic,
així, sense metàfores.
No puc enamorar-me
apassionadament/ i només l’alcohol em fa il·lusió,
així, sense remordiments.
Tot viatja amb mi.
Reconec aquests carrers i recordó
els dies assolellats,
l’angle de la foto,
les mans immòbils sobre els fronts
formant teulades, el pubis depilat,
un anell d’or damunt el mapa.
Em sorprèn de nou el fred de novembre
silenciós com una antiga estació
on els trens mai no passen.

***

TRANSPARENTE

Yo encendí un cigarrillo y con gesto dudoso,
vagamente lascivo, puse el humo en tu boca,
igual que aquella puta enamorada…

ÁNGELES MORA

La noche y la luz del cigarrillo
brillaban en su mano.
Y yo, como una puta enamorada,
me iba volviendo transparente
a su lado. Sin cabellos.
Sin dedos manchados de tinta.
Sin Chanel en el escote.
Sin ruido.
Transparente
como la sombra del primer gato
que perdí.

***

TRANSPARENT

La nit i la llum del cigarret
brillaven a la teva mà.
I jo, com una puta enamorada,
m’anava tornant transparent
al teu costat. Sense cabells.
Sense dits tacats de tinta.
Sense Chanel a l’escot.
Sense soroll.
Transparent/ com
l’ombra del primer gat
que vaig perdre.

***

PONIS

Ven a buscarme a la estación de tren.
Ven ahora que todos duermen
y el deseo me penetra las piernas.
Tengo los pies paralizados
y por todos sitios se escapan, zumbando,
palabras en una lengua extranjera.

Ven. Dejaré a tus pies
todos los versos como pequeños cadáveres.
Jugaremos a la rayuela. Inventaremos ponis.
Miraremos la noche y las mañanas.
Y escucharemos cómo la luz del día
nos corta los sueños.

Ven. Las pestañas solo tardan
dos meses en crecer.

PONIS

Vine a buscar-me a l’estació del tren.
Vine ara que tothom dorm
i el desig em penetra les cames.
Tinc els peus paralitzats
i pertot arreu s’escapen, brunzint,
paraules en una llengua estrangera.

Vine. Llançaré als teus peus
tots els versos com petits cadàvers.
Jugarem a palet. Inventarem ponis.
Mirarem la nit i els matins.
I escoltarem com la llum del dia
ens talla els somnis.

Vine. Les pestanyes només triguen
dos mesos a créixer.

***

UNA SEÑORA VIEJA Y GORDA

Mi destino
es una señora vieja y gorda.
Yo quería que fuera
como un caballito de mar
o un pintalabios rojo de Bourjois.
Por eso, ahora que no tengo miedo,
tomo lentamente y descalza
la autopista del este.
No puedo tropezarme con ella.
Aún no estoy preparada.

***

UNA SENYORA VELLA I GRASSA

El meu destí
és una senyora vella i grassa.
Jo volia que fos
com un cavallet de mar
o un pintallavis vermell de Burjois.
Per això, ara que no tinc por,
enfilo a poc a poc i descalça
l’autopista de l’est.
No puc topar-me amb ella.
Encara no estic a punt.

Raquel Casas Agustí © Pepo Paz Saz.

—————————————

Autora: Raquel Casas Agustí. Traductores: Alberto Tesán y Raquel Casas. Título: La mujer bilingüe. Editorial: Bartleby. Venta: Todos tus libros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.

4.3/5 (34 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Laura di Verso

Leo poesía, con o sin rima. Y me gusta que me cuenten cuentos. Frecuento las redes, poco, desde marzo de 2020, como @lauradiverso.

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]