Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
5 poemas de Aksinia Mihaylova - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

5 poemas de Aksinia Mihaylova

******* A la espera del viento Aprendo a lanzar cometas igual que aprendo a ser madre: desde ayer, desde semanas atrás, trece años ya. No voy a lograrlo; ni los libros ni los consejos ayudan. Tirones repentinos a la cuerda, si la aflojas demasiado, el sol chamuscará la cola de la cometa. Un corte sangriento...

En el año 2013 se hace presente en el panorama literario de Francia una poeta que además de escribir en búlgaro, su lengua materna, lo hace en francés. Y para mayor desconcierto escribe poemas de amor, un género que por su excesiva explotación ha perdido atractivo en nuestros días. No obstante y para asombro del jurado del prestigioso premio Guillaume Apollinaire, Ciel à perdre (Cielo por perder) demostró poseer virtudes propias: “poder expresivo y una sensibilidad que evita todas las trampas de este tipo de textos: pathos, sentimentalismo y cursilería”. La recepción de este galardón —por primera vez otorgado a un poeta extranjero— vino a difundir la obra de Aksinia Mihaylova en la literatura de habla francesa contemporánea. Seis años más tarde confirmó su talento con Le baiser du temps (Gallimard, 2019), su segundo volumen en lengua francesa, el cual obtuvo el premio Max Jacob 2020. Estos cinco poemas brindan un breve testimonio de la voz poética de Aksinia Mihaylova, quien espera que su obra llegue a más lectores de poesía en nuestra lengua.

*******

A la espera del viento

Aprendo a lanzar cometas

igual que aprendo a ser madre:

desde ayer, desde semanas atrás,

trece años ya.

No voy a lograrlo; ni los libros

ni los consejos ayudan.

Tirones repentinos a la cuerda,

si la aflojas demasiado,

el sol chamuscará la cola

de la cometa.

Un corte sangriento en el índice,

sobre la colina,

entre los cardos

por lo escarpado

se eleva, cae

el triángulo anaranjado,

atrapo por un instante

el viento

y me entrego a él,

antes de perderme

entre la bandada de cigüeñas que está llevándose

agosto y la cometa detrás de la colina.

Con un pie en la infancia,

tantas cicatrices en las rodillas

y en las fotografías blanco y negro,

vas a lograrlo,

me susurra el ángel de la guarda,

lanzar cometas

es igual que poblar tu alma

de nuevos cielos,

hasta que tú mismo te conviertas

en viento.

Asesino inocente 

Me desnudé de todas las inquietudes.

Me desabroché todos los amores antes de ti

y los dejé en el armario.

Aquí me tienes: desnudo e inocente.

 

Creía que estábamos en el umbral

de un viaje infinito tras la larga espera,

cuando uno de los innumerables cajones

en su memoria de improviso se abrió

y el nombre de otra mujer se hundió en mi espalda

como cuchillada negligente.

 

Mas yo sigo viva,

porque vivo en una calle

que no cruza su vida diaria.

Paso al otro lado

de las cosas visibles

y finjo no haber oído. 

La montaña hace girar sus últimas piedras calientes

y abajo en el llano las murallas de la noche crecen.

Serpenteo entre los sosegados lagos

de lavanda con una bolsa de hierbas a la espalda

y mientras pienso dónde pasan la noche tus manos,

un pájaro retrasado derrama

con las alas el violeta de la lavanda

y las salpicaduras llegan hasta el cielo.

Tenderé a secar las hierbas,

hay suficiente té para todo el invierno,

también atiborraré con ellas las almohadas,

dispersas por todas partes en la casa,

así no habrás de recordar

cuando vuelvas,

en cuál de ellas has cosido la risa de la mujer

por quien te desvestiste tres veces

en un largo amanecer. 

Estaciones de la libertad

Se arrastran

por encima del suelo

tus pensamientos

como antes de una tormenta.

 

Al final de agosto

se precipitarán hacia el sur

y de nuevo te internarás en el otoño

con la cabeza

como un nido de golondrinas vacío.

Este es un momento,

donde ni las abigarradas plumas

de la libertad

ni sus redes de alambre que brotan

son relevantes.

 

El azul del cielo

fue prometido a otros. 

CLASES PARTICULARES EN MAYO 

Intento enseñarte

los olores en alfabeto cirílico:

que el geranio del balcón de enfrente

es más que una flor,

que el tilo en junio

es más que un árbol,

pero no hacemos grandes progresos.

Tu pulgar sigue la sombra de la vela

que un vientecillo mece ligeramente

sobre la página abierta,

trazando límites movedizos

entre tú y yo,

como si te defendiera,

como si tú fueras aquel chiquillo

que alguna vez perdiera sus pinturas de acuarela

al volver de las clases

y que continuara dibujando

el cielo perdido de su infancia

y las colinas

del mismo color.

 

Traducción del búlgaro: Reynol Pérez Vázquez.

******

Aksinia Mihaylova nació el 13 de abril de 1963 en Rákevo, un pequeño pueblo en el noroeste de Bulgaria. Poeta y traductora, escribe en búlgaro y en francés. Es una de las fundadoras de la revista literaria Ah, María. Autora de seis poemarios en búlgaro y dos en francés. Tiene cinco libros de poemas escogidos en eslovaco, árabe, italiano, rumano y letón. Sus poemas se han publicado en 19 idiomas europeos, también en Canadá, Estados Unidos, México, Colombia, Chile, Australia, Egipto, Japón y China. Ha traducido más de 35 libros de poesía y prosa. Ganadora de los premios nacionales de poesía Jristo Fótev y Milosh Ziápkov por Desabrochar el cuerpo (2011), Iván Nikólov por Cambio de espejos (2015), así como de dos de los galardones de poesía de mayor prestigio en Francia: Guillaume Apollinaire 2014 por Ciel à perdre (Gallimard) y Max Jacob 2020 por Le baiser du temps (Gallimard, 2019). Distinguida con la mayor condecoración de la República de Letonia Caballero de la Orden de las Tres estrellas. En el 2021 apareció Изкуството да се сбогуваш (El arte de despedirse), tomo de sus poemas escogidos que incluye también poemas recientes. El año pasado recibió el galardón “Corona de Orfeo” por su contribución a la poesía búlgara contemporánea. Vive y trabaja en Sofía.

4.4/5 (45 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]