Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; GDLR_Import has a deprecated constructor in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/goodlayers-importer/goodlayers-importer.php on line 28
3 poemas de Habla terreña, de Frank Stanford - Zenda
Warning: is_dir(): open_basedir restriction in effect. File(/usr/share/nginx/html/wp-content/plugins/wpdiscuz/themes/default) is not within the allowed path(s): (/var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/:/tmp/) in /var/www/vhosts/zenda.trestristestigres.com/httpdocs/wp-content/plugins/wpdiscuz/forms/wpdFormAttr/Form.php on line 157

3 poemas de Habla terreña, de Frank Stanford

Frank Stanford, también conocido como “el Rimbaud de los pantanos”, fue un poeta de poetas que cautivó a Allen Ginsberg, Ferlinghetti, Alan Duggan y C. D. Wright, entre otros. Por extraño que parezca, todavía no se había traducido ninguno de sus libros, algo que Pre-Textos soluciona con esta edición bilingüe a cargo de Patricio Ferrari...

Frank Stanford, también conocido como “el Rimbaud de los pantanos”, fue un poeta de poetas que cautivó a Allen Ginsberg, Ferlinghetti, Alan Duggan y C. D. Wright, entre otros. Por extraño que parezca, todavía no se había traducido ninguno de sus libros, algo que Pre-Textos soluciona con esta edición bilingüe a cargo de Patricio Ferrari y Graciela S. Guglielmone, y prologada por James McWilliams.

En Zenda reproducimos tres poemas de Habla terreña, de Frank Stanford (Pre-Textos).

***

SERPIENTE DE LECHE

Hushpuckena le preparó una fogata
recogió madera de deriva atrás en las sombras del granero
se la lograba oír
arrastrándose por la paja
como el arado de satanás
o un río azul que renuncia
ahí donde hay una fuerte helada y limones para comer
algún ruido se oyó
una mano deslizándose sobre las medias corridas de una mozuela
noqueada sobre el aparador
el esplendor de la luna sin lazos
coagulando en el asiento del cupé
la conmoción falsa de un cura o de un ladrón
que camina en el sueño
una chicharra sobre la escalera y una astilla
quedando atrás como la frontera del bastón de la porrista
como calzas que flamean colores
y cabellos bajo las aguas
un cementerio muy cerca de la habitación del sordomudo
como un tren
o cinco yeguas robadas
sacos de estopa atados a los cascos
fardos de heno llenos de evidencias y de ratas
y la linterna brilló intermitente
tan rápido que te quitaba el aliento
de repente
el diablo se puede hacer de nuestras almas
si el pícaro señor no amamantase a la novilla
como el cántico de una draga
él le mordió el pezón y ahí andaba Hushpuckena con papel de
lija
y humo emanando de un balde de plumas

***

APUNTÉ QUEMADURAS

Echado en mi cama el jinete
de piedra con la luna yendo para el otro lado
hacia la cabaña para botes del viejo Turrentine
como gallo en su corral
como mosca verde en el último trago
echado en mi cama nadando
fuera de la cueva perdida tarareando un yodel de piedad
jesucristo señor john r
atardecer en pantalones a rayas apoyado contra
el porche atardecer con una cerilla
en los dientes atardecer un negro extraño
que sigue el rastro con una antorcha bajo las aguas
«entra solamente de noche y no vadees»
lydia me lo escribió en una carta que encontraron
después de que se tomara el veneno
me acerqué al rostro
de un barranco donde el canal se extendía
mis pulmones eran lirios
maldiciendo a la luna colgada junto a la oscuridad
como perros de campo en una zanja
leí libros con los dedos mojados
grité en dirección de la barca de antaño
cuando los hombres masticaban cerillas y pensaban
en su propia muerte
como mujeres amarillas pavoneándose por el polvo
echado en mi cama con las lluvias cayendo

***

UNA VIDA EN LA GARGANTA DE LA RANA DE ÁRBOL

me tomé un descanso a la sombra de un camión de hielo
que había pertenecido a un cantante
el verano entero las pepitas del paraíso
arruinando el parabrisas
por mi vida
quién era el que silbaba esas canciones

—————————————

Autor: Frank Stanford. Título: Habla terreña. Traducción: Patricio Ferrari y Graciela S. Guglielmone. Editorial: Pre-Textos. Venta: Todos tus libros.

BIO

Frank Stanford era un poeta de poetas. Como Whitman, había absorbido la «jerga de la calle», y de ese hermoso caos verbal produjo toda una vida de poesía en el lapso de una década. La magia escondida de su poesía está en la forma en la que maneja influencias tan aparentemente inconexas como la poesía guerrera japonesa, las tradiciones americanas de jazz y blues, el surrealismo francés y español, las leyendas del rey Arturo y de Chaucer, el misticismo Zen y los yodels populares de los bosques más recónditos del sur. «Electrizante», «un verdadero poeta y un genio», «un talento raro» son algunos de los calificativos que autores de la talla de Allan Ginsberg, Ferlinghetti, Alan Dugan y C. D. Wright, entre otros, le dedicaron. Esta edición es la primera traducción que se hace de un libro de Stanford al castellano.

3.7/5 (33 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)

Laura di Verso

Leo poesía, con o sin rima. Y me gusta que me cuenten cuentos. Frecuento las redes, poco, desde marzo de 2020, como @lauradiverso.

Ver más publicaciones

Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas:

  • Toda alusión personal injuriosa será eliminada.
  • No está permitido hacer comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Zenda no se hace responsable de las opiniones publicadas.
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios

suscríbete a nuestra newsletter

Recibe cada semana una selección de los mejores contenidos de la web, ¡No te lo pierdas!

[contact-form-7 id="6d737e1" title="Formulario de newsletter"]